Comment épelez-vous l’essorage de la machine à laver en anglais ?

Comment épeler essorer une machine à laver en anglaisLa plupart des appareils électroménagers vendus dans les magasins nationaux portent des étiquettes et des instructions en russe. Mais il y a des exceptions - souvent la plus fonctionnelle et la plus rentable est une machine automatique avec un « accompagnement » dans une langue inconnue. Dans ce cas, le tableau de bord regorge de termes en anglais, turc ou français. Il n'est pas nécessaire de refuser l'achat - il suffit de préciser comment les programmes, les options et l'essorage du lave-linge sont indiqués en anglais et dans une autre langue étrangère. Notre aide-mémoire vous aidera à le comprendre.

Le mot « spin » dans différentes langues

Une langue inconnue sur le tableau de bord n'est pas une raison pour paniquer. Il est également facile de le laver sur des machines à laver « non russophones ». Premièrement, les machines automatiques et semi-automatiques modernes ont des caractéristiques et des commandes similaires, et deuxièmement, en plus des mots, des images clairement compréhensibles sont imprimées sur le corps. Ainsi, l’option de rotation est presque toujours indiquée par une icône en spirale.

S'il y a peu d'icônes et beaucoup de lettres sur le « rangé », vous devrez alors agir à l'ancienne - traduire. Par exemple, le mot « spin » dans différentes langues s'écrit comme suit :

  • Anglais – « spin » ;
  • Français – « rotation » ;
  • Allemand – « spule » ou « schleudern » ;
  • finnois – « kierto » ou « pyöriminen » ;Symboles anglais sur le sélecteur
  • Italien – « centrifugeuse » ou « rotazione » ;
  • Turc – « dönme » ;
  • Polonais – souvent « wirowanie ».

L'essorage sur les machines à laver portant des désignations étrangères s'écrit « essorage », « rotation », « centrifugeuse » ou « wirowanie ».

Si la machine à laver provient d'un pays avec un dialecte plus exotique, nous recherchons un mot similaire ou faisons appel à un traducteur. Dans ce dernier cas, n’importe quel moteur de recherche vous aidera. Dans certains moteurs de recherche, vous n'avez même pas besoin de saisir de lettres : prenez simplement une photo du terme ou de l'ensemble du panneau.

"Mise sous tension" et "Démarrage"

Lorsque vous vous familiariserez avec une machine à laver étrangère, vous devrez également traduire les touches de démarrage. Nous parlons d'un bouton réseau, qui en russe est désigné « On/Off ». Sur un panel non russe, d'autres options sont possibles :

  • Version anglaise – « Start/Stop » ou le plus courant « On/Off » ;
  • Version allemande – « Ein/Aus » ;
  • en italien – « Marchia/Arresto ».

Il est facile de trouver une colonne avec une gradation de rotation sur le tableau de bord. En russe, il est noté « tr/min », en anglais – « RPM », en allemand – « U/min » et la version italienne est « Giri ». Vous pouvez deviner la vitesse grâce aux nombres classés par ordre décroissant de 1000-1800 à 0-400.panneau de commande en allemand

Parfois, le tableau de bord implique une division conditionnelle en deux groupes : les programmes principaux et les programmes spéciaux. Sur le modèle anglicisé, le constructeur différencie les modes à l'aide des mots « principal » et « spécial ». Sur une machine « allemande », la première option est écrite « primar », sur une machine « italienne » – « base ». On se souvient également de l'expression « menu principal », qui se traduit par « menu principal ». Avec son aide, vous pouvez accéder aux paramètres de la machine. Si le modèle dispose d'une télécommande, une inscription similaire y sera dupliquée.

Termes étrangers sur les panneaux des machines à écrire

Connaître l'orthographe étrangère des boutons réseau, du menu principal et de la rotation ne suffit pas pour faire fonctionner pleinement la machine. Il est préférable d'élargir votre vocabulaire en mémorisant les programmes et fonctions de base. Ainsi, pour utiliser une machine en anglais, il est conseillé de connaître une trentaine de mots, dont le premier est « wash » - washing. Une précision y est ajoutée :

  • rapide ou rapide - accéléré ;
  • Intensif – intense ;
  • quotidiennement – ​​quotidiennement;
  • délicat – délicat;
  • easycare – pour le linge peu sale ;
  • prélavage – préliminaire ;
  • main – manuel ;
  • doux – doux ;
  • coton - coton;
  • sport – sport;
  • superéco – super-éco;
  • chaussures - pour les chaussures.

Le rinçage est désigné comme « rinçage », si « court » est à côté, alors on parle d'un cycle accéléré, s'il est « extra », alors c'est un cycle supplémentaire. Le trempage est signé « tremper ». Spin s'écrit « spin » en anglais, mais on trouve souvent des options combinées :

  • pas d'essorage – l'essorage est désactivé ;
  • rincer + essorer – rincer et essorer ;
  • essorage doux – essorage doux du tambour.machine à laver en italien

Il est également recommandé de retenir le rinçage différé (holdrinse), la fonction de retardement du démarrage du programme (startdelay) et de sa fin (holdstop). Le mot « drain » signifie égoutter, « easyironing » signifie éliminer les plis, « séchage » signifie activer le séchage et « ecodrumclean » signifie éco-nettoyer la cuve.

En allemand, laver se dit waschen. En conséquence, le préfixe « vor » est lu comme préliminaire, « intensif » - intense, et avec « schuh » - pour les chaussures. Les signatures pflegeleicht (délicat), zeitsparen (économie), hand (main), fein (délicat) et misch (mixte) sont également possibles. Le rinçage s'écrit "Spulen", le drainage - "Abpumpen", le trempage - "Weichspulen". Il est recommandé de retenir plusieurs autres symboles :

  • Knitterschutz – ne se froisse pas ;
  • Kalt – basse température ;
  • Bugelleicht – lisser les rides ;
  • Trocken – séchage ;
  • Startzeit – départ différé.

Lorsque vous utilisez une machine à écrire avec « accompagnement » italien, la traduction des mots suivants sera utile :

  • lavaggio – lavage principal ;
  • pré-lavage – programme préliminaire ;
  • forte lavaggio – lavage intensif ;
  • lavaggiorapido – programme express ;
  • ammorbidente - programme soigné;
  • facile Stiratura – élimination des plis ;
  • asciugatura – cycle de séchage ;
  • un mano – lavage à la main ou délicat ;
  • risciacqui ou trattamenti - rinçage ;
  • ammollo – trempage ;
  • exclusione - sans filer;
  • ritardatore di partenza - démarrage différé.

Il est facile de s'habituer à une machine avec un « rangé » en allemand ou en turc : il suffit de trouver la traduction et de mémoriser quelques termes. N'oublions pas les symboles typiques de la plupart des machines à laver.

   

Commentaires des lecteurs

  • Partagez votre opinion - laissez un commentaire

Ajouter un commentaire

Nous vous recommandons de lire

Codes d'erreur du lave-linge